Journée Internationale de la Traduction: pour une administration de la Justice sans barrières

Journée Internationale de la Traduction: pour une administration de la Justice sans barrières

Célébrée officiellement au Ministère de la Justice depuis 2019, la journée internationale de la traduction-JIT a encore fait courir du beau monde le 30 septembre 2022. Autour du Ministre délégué auprès du Ministre de la Justice, Jean De Dieu MOMO, présidant la cérémonie, ces professionnels du maniement de la langue ont marqué un temps d’arrêt pour faire le bilan de leur évolution dans ce département ministériel autour du thème : « un monde sans barrières ».

Le bilinguisme se renforce progressivement au Ministère de la Justice et dans les juridictions. Du point de vue de la ressource humaine, depuis 2019, des concours spéciaux lancés sur instruction du Chef de l’Etat, S.E. Paul BIYA, ont permis le recrutement de 26 Traducteurs-Interprètes au Ministère de la Justice. Ce qui porte leur nombre aujourd’hui, dans les services publics de la justice, à 39. Leur déploiement dans les juridictions fait état de 08 régions sur 10 pourvues en traducteurs, dont 03 dans l’Adamaoua, 04 dans le Centre, 01 à l’Est, 02 à l’Extrême-Nord, 04 dans le Littoral, 03 à l’Ouest, 02 dans le Sud et 02 dans le Sud-Ouest. Le Tribunal Criminel Spécial et la Cour Suprême comptent respectivement 02 et 08. Bien plus, la Cellule de traduction fonde beaucoup d’espoir sur le concours spécial de recrutement de 500 Traducteurs sur 05 ans, en cours à la Fonction Publique, pour s’agrandir. Du point de vue des conditions de travail, les personnels de cette Cellule qui, autrefois, étaient contenus dans un espace exiguë avec un matériel de travail approximatif, se vantent aujourd’hui d’être logés dans des bureaux plus spacieux et de disposer d’équipements plus adaptés. Toutefois d’après le Chef de la Cellule de Traduction au Ministère de la Justice, Béatrice MOGUEM épouse ONGOLO, beaucoup reste encore à améliorer, principalement dans les juridictions. Sur 39 Traducteurs-Interprètes en service à la Chancellerie et dans les Juridictions par exemple, seuls 06 sont d’expression anglaise. De plus, la question de la formation continue des Traducteurs spécialisés en Droit se pose.

Le bilan dressé par le Chef de la Cellule de Traduction a permis à chaque participant de se faire une idée du travail qui est le leur et a constitué le point d’encrage pour la suite des travaux. C’est donc au fait de tout et sans barrières que les invités se sont adonnés aux différents exposés et ateliers organisés à l’occasion de la célébration de la JIT 2022. L’un de ces ateliers leur a donné l’opportunité de se prêter au jeu de l’interprétation. Ainsi, des différents groupes formés pour concourir, le prix de la meilleure interprétation est revenu à Walter ASA’A NGUH MBAH, Sous-Directeur des personnels pénitentiaires à la Direction de l’Administration Pénitentiaire. Il a été suivi de près par Dr Marie Théodule BENG ELINGUI, 2ème prix, Elise Balbine MEKONDJI, 3ème prix et BATUO Paul AKONG, 4ème prix.

Les travaux tenus à salle de Conférences du Ministère de la Justice se sont achevés sur une ambiance bonne enfant avec la remise de quelques présents aux participants. En vue d’une organisation plus efficiente et plus efficace des éditions à venir, il a été proposé l’organisation de séminaires et formations continues spécifiques en droit, en révision et en terminologie. En outre, bien que la traduction se porte de mieux en mieux d’après le constat du représentant personnel du Ministre d’Etat, Ministre de la Justice, Garde des Sceaux, il faut encore doter la Cellule et les juridictions de personnels et d’équipements appropriés plus performants.

Précédent The Ministry of Justice Liaise with the International Committee of the Red Cross-ICRC

Médias sociaux

Yaoundé , Quartier Administratif

Heures d'ouverture :

Lun – Ven: 8h:00min – 16:00min

Notre Newsletter

Inscrivez vous à notre lettre d’information.

[mc4wp_form id="228"]

Téléchargez notre application